USA EL ARCHIVO PARA VER TODAS LAS ENTRADAS DE HOY

Tira: Sustituto 2


¿No os quedasteis con la duda de ver qué pasaría entre Mark Rosewater y su hermano malo, Mark Rootwater? ¿A que sí? :) Tranquiloooos que aquí estamos nosotros para contároslo



(pulsad para verla más grande y mejor)


Estamos pensando en enviar a Mark alguna de estas tiras... qué lástima que estén en castellano... (que conste que lo digo en serio!)

10 comentarios:

BTCnoob dijo...

Aún mejor si fuera "Wrath of the dog: Destroy all creatures. It cannot be regenerated". No hay alusiones a la religión (que me cuenten lo que quiera pero el famoso Día del juicio sí las tiene) y habría que volver a comprar el pack de 4 :P. Seguid así, sois buenos ;).

HighEntomologist dijo...

Hoxtiaaaash!!!!!!!
Una jugada como ésa sería digna del Evil MaRo! Después de hacernos comprar los Day of Judgement tres meses, nos devuelven la ira vieja...

Unknown dijo...

No me cuadra la tira con la introducción que le dais en la entrada. El hermano malvado es el propio Rosewater ¡mirad las cosas que se le ocurren al muy cabrón! xD

adricapi dijo...

Se traducen:
1ra:

-¿Who are you?, ¿what are you doing in my office?
-I'm Mark Rootwater
-WTF?

-I'm like you, I earn like you and I work the same hours like you... but they don't give me any Christmas's gift... In other words, I'm the Day of Judgement and you're de Wrath of God.
-Then, I'm better!!

- Of course, but you have rotated and I work here, you're the new caretaker, but don't be worried, we will use you when the powder become "extended".
- "A que jode!"

* La última frase no te la he sabido traducir.
** Se puede buscar otra traducción de conserje que no sea caretaker, alguna sugerencia?
*** Tampoco me convence "you have rotated"
**** Si va a servir de algo traduzco alguna otra.

Zesotar dijo...

"A que jode" - Aren't you fucked?

Iba a poner un comentario irónico sobre "lo costoso" de traducir estas viñetas pero se ha adelantado con la traducción...

HighEntomologist dijo...

@Zesotar:

Lo cierto es que se traduciría más bien como Fuckin', uh?. Lo cierto es que en las Américas se abusa del Joder algo menos que en la España peninsular creo yo...

Gargamel dijo...

yo pienso que se abusa mucho más HE. Alli lo dicen mucho más.

Yo recuerdo las tiras de ugmadness (que eran mas graciosas, sorry) que si que le divertian a MaRo.

Tal vez deberiais traducir aquellas.

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Euler dijo...

El problema esta en que el sentido del humor y las expresiones españolas no pueden ser directamente traducidos al inglés, o no les hará mucha gracia.

Yo lo traduciria asi, para que tenga mas sentido:

I look like you, I earn the same as you and I work the same amount of hours as you... but they don't give me any Christmas's gift... In other words, I'm the Day of Judgement and you're de Wrath of God.
-So... I'm better!!

- Of course, but you have rotated and now I work here. From now on you're the new janitor.

Anyways don't worry, we can always use you when the dust is "extended".

En USA no dan cestas de navidad ni nada especial a los empleados, asi que habra que buscar otra ventajilla insignificante.

El "A que jode!" no tiene sentido traducirlo directamente porque no tendria gracia, asi que yo no pondria nada o pondria algo como "ironic, huh?"

Saludos

Unknown dijo...

O podriais cambiar el último bocadillo del clon ed MaRo al Maro real y poner:
"Damm!!!"

La verdad es que se merecia algo así.